
Z davne minulosti...
27. listopadu 2010 v 20:26 | Ross Hedvicek | Clanky vzpominkove a recyklovane
Komentáře
Rosťo, angličtina pisatele je hrozná, ale oprava je taktéž nedostatečná - doufám, že se toto v USA ve školách netoleruje?:) ![]()
[2]: Zdenko proc si myslis ze oprava je nedostatecna? Vypocet chyb je naprosto presny a spravny - a dopis zrejme nebyl urcen pro opravu v americke skole - tak o co ti jde?
Povez nam spise co si myslis o ceskem prekladu anglickeho "sexual harassment" ceskym prekladatelem/prekladatelkou jako "sexualni haraseni?" Asi mu/ji harasilo v hlave?
[1]:Proc prekladaji anglicka slova u pocitace je me take zahadou. Asi si libuji ze "stahnou' neco s pocitace a je to zadarmo.
Rosto, to je hrozne. Hlavne ten papir, jeste ze si stim nevytreli pr....
Setkal jsem se preklady do anglictiny (v urednich dokladech) viditelne primo ze slovniku bez zrejme znalosti dnes uzivane anglictiny. Napriklad: "Pravni administrativa v podnikatelske sfere' byla prelozena jako Legal Administration in Undertaking .... (preklad vhodny tak do dob 18 - 19 stoleti)
Dale ,to pouzivani zprzneych anglickych slov v cestine je otresne obzvlaste jestli je ta "mluva" navice i prospikovana tzv "ceskou buzerantskou Klauzovstinou' dnes tak popularni v te zapadle kotlince - to v podani ceskeho Pepika v hospode, jak jsem se s tim setkali pri nasi navsteve v CR - zni opravdu jako z kabaretu, clovek az svym usim neveri
![]()
No, to se zase vyznamenali.....ale rikaji , jak jsou chytri....
[6]: "Pravni sprava v procesu pohrbivani" = Legal Administration in Undertaking
[3]: Pouhý pokus o vtip, nic víc. řekněte mi, proč vám vadí a já ho své dceři vyperu z hlavy! ![]()
Ja mel zato, ze Cesi ovladaji tu anglictinu lip jak cestinu. Uz podle toho mnozstvi americkych knih co v Cesku maji prelozenych do cestiny by se zdalo ze skoro kazdej druhej Cech je prekladatel. ![]()
Pane Hedvíček,
možná mi ani nebudete věřit, ale takováto úroveň angličtiny existuje někde dodnes a píší jí nejen Češi, ale i příslušníci jiných zemí (dokonce i na úrovni ministerstev).
Ani to někdy nemají projeto spellem.
To "sexuální harašení" bývá někdy používáno ÚMYSLNĚ, jako ironie.
Dělají to lidé, kterým se celá ta americká kampaň kolem "sexual harassment" zdá uhozená a padlá na hlavu. Připomíná mi to výrok "kdyby chtěli něco takového zavádět v Itálii, museli by vyhlásit vyjímečný stav." Případně výrok dívky z jednoho italského filmu "Správný chlap se má pokusit, ale správná ženská se nesmí dát" - tam tento tradiční přístup ale parodovali."
Ucitelovi:
Neni ta oprava presna. Je tam spousta dalsich chyb, ktere zustaly prehlednuty, napr. commissions psano "commisions" (sic), Czech republic je spravne: the Czech Republic, dalsi: ...search a (sic) producers... clen tam nepatri... a podobne. A to nemluvim o pouzivani spravneho slovesneho casu (tenses).
Ovsem to neni hlavni vec tohoto clanku a taky verim ze je nuda opravovat Ceskou ignorance.
Je to ostuda, kdyz si firma, ktera chce delat obchod s USA, nenecha prelozit dopis do spravne anglictiny. To proste dela spatnou reklamu, ale je to jejich vec.
Co me vice v Cesku rozciluje je pouzivani zkomolenych anglickych slovicek treba komentatory v TV. To je hruza, jak dovedou obe reci zprznit. Jsou to slova, ktera by mohli nahradit normalnim ceskych prekladem, ale asi chteji vypadat svetove a snad povnesene nad ostatni plebejce. Cesti politici to delaji take. Jak jim potom nejaka babicka nekde v Horni Lhote rozumi, to nevim. Asi tezko. Naopak tam kde by mohli pouzit anglica slova, jako jako treba u pocitacu, prekladaji vse do Cestiny.